Links
Original (englisch)
Artikelformat
Links
Original (englisch)
Ich bin Oliver, 35 und habe den aptgetupdateDE Blog im Juli 2007 aus der Taufe gehoben. Auch beruflich dreht sich bei mir alles um IT und Bits und Bytes. Ich liebe "unixoide" Systeme, stehe auf VI, spiele gerne Retrospiele und einige Bekannte beschimpfen mich nicht selten als Apfel-Fanboy. Persönlich kann man mich per Twitter erreichen oder mir eine E-Mail schreiben.
03/03/2010 @ 09:59
Warum gehen hier eigentlich dauernd die ganzen Bilder nicht mehr?
03/03/2010 @ 10:06
Jaorrr – keine Ahnung wollte ich gerade sagen, aber da fällt mir auf, dass es ein Problem mit den Umlauten gibt. Hmmm liegt wohl aber dann am Browser. Der Chrome zeigt es richtig an. Ich habe den Namen mal umgenannt. Danke für den Hinweis.
03/03/2010 @ 10:15
Ich hätte Pink und Violett zu Lila zusammengefaßt, allenfalls in den Abstufungen Hell- und Dunkel- (Lila), die dann auch für die anderen Farben gelten.
Meine Skala umfaßt weiters sogar noch braun :)
Aber sehr schön! Ich kannte nur den Spruch: “Pfirsich ist für Männer eine Frucht, keine Farbe.”
Kann man sinngemäß wohl auf die anderen “Frauenfarben” übertragen. :)
03/03/2010 @ 10:20
Lila – stimmt, so ist das ;) habe das Bild mal angepasst ;)
03/03/2010 @ 10:21
Was soll´n das für Sissies rechts sein?
Ein echter Kerl stellt lakonisch fest, dass die Leiste – hm – BUNT ist.
;-)
03/03/2010 @ 10:33
Darf ich mir das Bild klauen?! => sooooo treffend!
03/03/2010 @ 10:34
Sehr geil. und irgendwie stimmts ja, da kann man(n) sagen, was man(n) will. Ich stell mir gerade ne Frau im Kleiderladen vor, wie sie sich mit einer Verkäuferin über die Farbe eines Bekleigungsstückes unterhält: “ich hätte mir da so Frühling oder Limone vorgestellt” “Aber nein, zu ihnen passt eindeutig Flora oder Meerschaum besser” und der Mann daneben “das ist doch alles grün!”. :-D
03/03/2010 @ 10:48
Ich meinte natürlich “Bekleidungsstückes”.
Woher ist die Übersetzung? “Bubblegum” als “Blasengummi” zu übersetzen ist lustig, ich hätte ja ja “Kaugummi” erwartet.
03/03/2010 @ 11:29
klassisch! ;) lol
03/03/2010 @ 11:38
Also Rosa gibt’s doch wohl auch noch. Allerdings kenne ich viele Männer die auf Violett statt Lila beharren.
03/03/2010 @ 12:49
Rosa ist aber unmännlich und wird vermieden ;)
Pingback: Farbenlehre
03/03/2010 @ 15:30
Rosa wird ja auch in Bezug zu weiblich oder weichlich verwendet. Wenn ein Mann rosa Söckchen trägt, wir ja bewusst Rosa gesagt, um das nichtmännliche zu betonen. Die Farbe ist als schon ein Begriff.
03/03/2010 @ 17:06
selten eine blödere unterscheidung gesehen. danke für den wertvollen beitrag
03/03/2010 @ 17:20
Auweia. Farben sind halt ein heikles Thema.
03/03/2010 @ 23:08
^^
Pingback: Blogaddict
Pingback: Aus dem Weg ich bin Reiter » Lachs ist ein Fisch und keine Farbe!
05/03/2010 @ 01:30
Blasengummi?
05/03/2010 @ 14:15
Ok, das ist nicht die Zielgruppe hier, aber kann sich mal ne Frau dazu äußern, ob sie wirklich die abgefahrenen Töne so benennen/erkennen würde?
05/03/2010 @ 17:03
Äußerst treffend die Gegenüberstellung, nun kann ich endlich die Angaben der Damenwelt in verständliche Farben übersetzen.
Pingback: Der kleine Unterschied : Never the same day
26/03/2010 @ 01:05
mario-barth-humor, ihr lamer.
25/06/2010 @ 12:36
:-) cool!
13/07/2010 @ 08:47
Erdberre? rrrrrrr :-)
Blasengummi? Hat das was mit Verhütung zu tun?
Pingback: Sonstiges: Von Blasengummi und Meerschaum | Das Örtchen